欢迎访问中国文化休闲网(风雅中国)!
文化教育名站
  • 中国时尚文化网
  • 中国时尚休闲网
  • 幸福教育网
  • 幸福智库
  • 家长学院
  • 关于我们
中国文化休闲网(风雅中国)

中国文化休闲网(风雅中国) 传播中华文化 用文化为休闲产业赋能

栏目导航
  • 关于我们
  • 动态
    • 旅游民俗文化动态
    • 社会热点新闻
  • 民俗
    • 中国民俗史话
    • 中华民俗礼仪
    • 中国民俗趣谈
    • 中华姓氏文化
    • 中国民俗信仰
    • 中国民俗禁忌
    • 中外婚俗文化
    • 中国民俗研究
    • 中国民俗时尚
    • 中国传统服饰
    • 中华民居
    • 中华文脉
  • 休闲
    • 中国古代休闲文化
    • 文化休闲产业研究
    • 非物质文化遗产
    • 政策法律法规
    • 国外民俗趣谈
    • 旅游出行知识
    • 时尚休闲文化
    • 国际交流
  • 节日
    • 中国传统节日
    • 国外传统节日
  • 生肖
    • 中国生肖文化
    • 星座文化
  • 饮食
    • 中国饮食文化
    • 国外饮食文化
  • 工艺
    • 刺绣
    • 年画
    • 风筝
    • 漆器
    • 泥人
    • 绸伞
    • 灯笼
    • 草编
    • 扎染
    • 皮影
    • 木雕
    • 紫砂壶
    • 中国结
    • 提线木偶
    • 剪纸艺术
  • 故事
    • 中国民间故事
    • 外国民间故事
  • 神秘
    • 中国周易文化
    • 中国风水文化
    • 中国宗教文化
    • 苗族巫蛊文化
    • 国外神秘文化
    • 中国性文化
  • 百科
    • 现代家庭教育知识
    • 校园文化建设知识
    • 学习力教育知识
    • 教育名家
    • 艺术百科
    • 生活百科
    • 教育百科
    • 其他百科
  • 动态
    • 旅游民俗文化动态
    • 社会热点新闻
    • 返回首页
  • 民俗
    • 中国民俗史话
    • 中华民俗礼仪
    • 中国民俗趣谈
    • 中华姓氏文化
    • 中国民俗信仰
    • 中国民俗禁忌
    • 中外婚俗文化
    • 中国民俗研究
    • 中国民俗时尚
    • 中国传统服饰
    • 中华民居
    • 中华文脉
  • 休闲
    • 中国古代休闲文化
    • 文化休闲产业研究
    • 非物质文化遗产
    • 政策法律法规
    • 国外民俗趣谈
    • 旅游出行知识
    • 时尚休闲文化
    • 国际交流
  • 节日
    • 中国传统节日
    • 国外传统节日
  • 生肖
    • 中国生肖文化
    • 星座文化
  • 饮食
    • 中国饮食文化
    • 国外饮食文化
  • 工艺
    • 刺绣
    • 年画
    • 风筝
    • 漆器
    • 泥人
    • 绸伞
    • 灯笼
    • 草编
    • 扎染
    • 皮影
    • 木雕
    • 紫砂壶
    • 中国结
    • 提线木偶
    • 剪纸艺术
  • 故事
    • 中国民间故事
    • 外国民间故事
  • 神秘
    • 中国周易文化
    • 中国风水文化
    • 中国宗教文化
    • 苗族巫蛊文化
    • 国外神秘文化
    • 中国性文化
  • 百科
    • 现代家庭教育知识
    • 校园文化建设知识
    • 学习力教育知识
    • 教育名家
    • 艺术百科
    • 生活百科
    • 教育百科
    • 其他百科
中国文化休闲网(风雅中国)
当前位置:首页 > 民俗文化 > 中国民俗研究

[汪宝荣 姚伟 金倩]《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略


作者:汪宝荣 中国民间故事网

      六、结语

      王伊同在翻译物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗事象时采用的手法略有差异,但总体上倾向于异化为主、归化为辅的翻译策略。他采用的异化翻译手法以音译、音译加注、直译和直译加注居多。王译倾向于为重要的或需为英文读者补充解释的民俗文化词汇提供文内注释或文外注释,且注释大多细致详尽,可谓该译本的一大特色。另一方面,王译并不排斥对意译、归化法的运用,因而也体现出灵活变通地交替运用归化和异化翻译的特点。这印证了本文强调的归化、异化在翻译实践中实为“互补共生”的辩证关系这一核心观点。王伊同针对民俗事象词汇采用异化为主、归化为辅的翻译策略,既保证了译文的充分性和学术性,也兼顾了可读性和可接受性,有利于《洛阳伽蓝记》以及中国民俗文化在英语世界的传播。

      《洛阳伽蓝记》包含丰富的民俗事象,对译者构成一大挑战。就学术性、充分性和可靠性而言,王译本比詹纳尔译本更为成功,这与他采用的异化为主、归化为辅的翻译策略密不可分。在此意义上,王译本为中国民俗文化外译和传播提供了一个可资仿效的范例。希望本文能引起国内学者对民俗文化翻译的更多关注和研究。

      参考文献

      曹虹. 2007. 前言[A]. 杨衒之. 洛阳伽蓝记 [M]. 王伊同英译, 曹虹今译. 北京: 中华书局. 17-23.

      党争胜. 2015. 民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起[J]. 外语教学, (1).

      华振红. 2001. 《洛阳伽蓝记》词汇研究 [D]. 成都: 四川大学.

      黄永林, 韩成艳. 2011. 民俗学的当代性建构 [J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), (2).

      金倩, 姚伟. 2016. 中国古代方志翻译策略研究——以王伊同英译本《洛阳伽蓝记》为例[J]. 陇东学院学报, (4).

      沈俊鸿. 2012. 学贯中西, 蜚声海外——记著名史学家、北美华裔学者王伊同[N]. 江阴日报, 8月18日(A02).

      汪宝荣. 2004. 论归化与异化的“互补共生”关系[J]. 湖州师范学院学报, (5).

      王伊同. 1980. 《洛阳伽蓝记》札记兼评周祖谟《校释》[J]. 国立中央研究院历史语言研究所集刊, (2): 325-335.

      王伊同. 2006. 诠释《洛阳伽蓝记》志余[A]. 载于王伊同, 王伊同学术论文集[M]. 北京: 中华书局. 135-167.

      夏征农(主编). 1999. 辞海(缩印本)[K]. 上海: 上海辞书出版社.

      杨衒之. 2007. 洛阳伽蓝记[M]. 王伊同英译, 曹虹今译. 北京: 中华书局.

      张紫晨. 1991. 中外民俗学词典 [M]. 杭州: 浙江人民出版社.

      钟敬文(主编). 2010. 民俗学概论(第二版)[K]. 北京: 高等教育出版社.

      Anonymous. 1986. Review of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [J]. Buddhist-Christian Studies, Vol. (6): 163-166.

      Boltz, J. M. 1986. Review of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 49 (2): 411-413.

      Brook, T. 1985. Review of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [J]. The Journal of Asian Studies, 44 (4): 835-836.

      Holmgren, J. 1985. Review of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [J]. Asian Studies Review, 9(1): 118-119.

      Jenner, W. J. F. 1981. Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) [M]. London & New York: Clarendon Press, Oxford University Press.

      Lefevere, A. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig [M]. Assen: Van Gorcum.

     Leung, M. K. 1985. Review of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [J]. Canadian Journal of History, 20(1): 103-105.

      Mair, V. H. 1983. Review of Memories of Loyang: Yang Hsüan-chih and the Lost Capital (493-534) [J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 43(2): 687-698.

      Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge.

      Wang, Yi-t’ung. 1984. Translator’s Introduction [A]. In Yang Hsüan-chih, A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [M]. Wang Yi-t’ung (trans.). Princeton: Princeton University Press, xi-xxii.

      Yang Hsüan-chih. 1984. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang [M]. Wang Yi-t’ung (trans.). Princeton: Princeton University Press.

      Yang Xuanzhi. 2007. A Record of Buddhist Monasteries in Luo-yang [M]. Wang Yitong (trans.). Beijing: Zhonghua Book Company.


      作者简介

      汪宝荣,香港大学翻译学哲学博士,浙江财经大学外国语学院教授,翻译研究所所长,翻译学专业硕士生导师。曾为英国伦敦大学、美国杜克大学访问学者。Meta、Translation Studies等学术期刊审稿人。研究领域有中国文学对外译介与传播、社会翻译学、中国翻译史等。出版专著、译著各2部,发表学术论文70余篇。目前主持国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)。

      姚伟,硕士,陇东学院外国语学院助教,研究方向为典籍英译与传播;

      金倩,硕士,陇东学院外国语学院讲师,研究方向为典籍英译与传播。

本文原载《语言与翻译》2017年第3期


继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 |

  文章来源:中国民俗学网
【本文责编:孟令法】



 4/5   首页 上一页 2 3 4 5 下一页 尾页

上一篇: [分享会] 百年前的中国音声之美:走近劳弗录音档案

下一篇: [徐义强]哈尼族宗教艺术遗产《斯批黑遮》的疾病认知体系探究


  标签:

民间文献 民俗文化 民俗研究  民俗文化  民俗研究  民间文化传统  国际交流  民间故事  民间文献  中华文脉  中国  传说  故事  族群文化  族群文化传承  美国  非物质文化传承人  孩子  传承人  彝族  神话故事  漾濞  聊斋志异 


 【相关文章】

    “世界记忆”与非物质遗产保护

    水书研究由国家社会科学基金正式立项

    古老水书:捡拾文明的记忆

    [李德龙]论日本学者对敦煌古藏文禅宗文献的研究

    《坡芽歌书》考察实录

    古籍拾贝

    [陈支平]努力开拓民间文书研究的新局面

    我国首部《彝族毕摩经典译注》40卷出版

    《彝族毕摩经典译注》正式发行

    贵州发现仡佬族文字





版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。

最新内容

  • “世界记忆”与非物质遗产保护
  • 水书研究由国家社会科学基金正式立
  • 古老水书:捡拾文明的记忆
  • [李德龙]论日本学者对敦煌古藏文禅
  • 《坡芽歌书》考察实录
  • 古籍拾贝
  • [陈支平]努力开拓民间文书研究的新
  • 我国首部《彝族毕摩经典译注》40卷
  • 《彝族毕摩经典译注》正式发行
  • 贵州发现仡佬族文字
  • 推荐内容

  • 古代圣旨造假有多难:雍正改圣旨是编
  • “七大名著”为何变成“四大名著”
  • 浅谈古典诗歌中兰花的多种意象
  • 壮族的习俗
  • 北川民间祭禹习俗
  • 端节前夕扫房屋由来
  • 《西厢记》《牡丹亭》留下多少爱情
  • 保护原生态 杜绝伪民俗
  • 西南少数民族妇女外流引发的婚俗变
  • 民俗学和历史学
  • 热点内容

  • 浅谈我国民俗旅游的开发
  • “七夕”应唤起对婚姻幸福的珍重
  • 民俗主义论与德国民俗学
  • 浅议当代时政歌谣中的讽喻作用
  • 民俗学和历史学
  • 古代圣旨造假有多难:雍正改圣旨是编
  • 保护原生态 杜绝伪民俗
  • 中日雷神考
  • 《西厢记》《牡丹亭》留下多少爱情
  • 古老水书:捡拾文明的记忆
  • 猜你喜欢

  • [马知遥]布老虎的二难选择
  • [彭牧]医生、主观性与中医知识传统
  • 端节前夕扫房屋由来
  • 汉藏之间:关老爷何以“变身” 格萨
  • [王明珂]羌族妇女服饰:一个“民族化
  • 西藏召开《唐卡分类》地方标准讨论
  • [王焰安]桃文化略论
  • 十姊妹歌,独特的土家婚礼仪式音乐
  • [杨义]从文学史看“边缘活力”
  • [杨多立]西双版纳哈尼族的生态文明
  • 友情链接

    中华书画网  珍珠文化网  刺绣文化网  杭州休闲娱乐网  企业培训网  学习力教育中心  学习力训练中心  中小学教育网  温泉旅游度假网  千岛湖旅游风光  旅游风景名胜网  城市品牌建设网  高考作文训练  学习力教育智库  域名投资知识  意志力教育学院  健康生活网  营销策划网  世界民间故事网  小故事大全网  世界休闲文化网  童话故事网  中小学生作文网  学习力教育专家  小说大全网  休闲娱乐网  思维训练  阅读理解能力培养  家庭教育顶层设计  爱情文化网  玩中学  笑话大王  高效学习方法  科技前沿  地理知识  股票投资知识  思维谷  中华人物谱  高考季  中外历史文化网  中国茶文化网  中小学生作文大全  国际教育观察  白手创业致富网  天赋教育观察  西湖风景文化  电子画册制作  中华武术网  教育趋势研究  科幻选刊  八卦晚报  天赋教育研究  天赋邂逅  中国酒文化网  宝宝成长网  中国民间故事网  世界儿童文学网  宝岛期刊  教育百科  致富经  演讲与口才训练  高考智库  现代家庭教育网  网络营销传播网  中国儿童文学网  中国文学网  成语辞典  国学文化网  中华古诗词网  中华大辞典  世界民俗文化网  健康百科  清风传播  时尚文化  学习力测评  文化艺术传播网  戏曲文化网  茶艺文化网  学习力训练知识  世界营销策划网 
    Copyright © 2022.gfhb.cn 中国文化休闲网(风雅中国) 版权所有
    中国文化休闲网(风雅中国) 传播中华文化 用文化为休闲产业赋能
    首页
    民俗
    休闲
    饮食
    故事